Perguntas mais frequentes
Recomendamos vivamente que se candidate a um visto 5 a 6 meses antes do início das suas aulas. Isto é para evitar que, devido a atrasos da embaixada, o seu pedido não seja processado a tempo e perca o início das suas aulas. Tenha em atenção que cada embaixada é diferente e que, normalmente, são muito voláteis com os seus tempos de processamento, bem como têm atrasos nos seus processos.
Se, por exemplo, as suas aulas começarem em setembro, então JÁ deveria estar a pedir o visto em abril ou maio. Ou seja, em abril ou maio, já deve ter a LOA, o dinheiro necessário para a manutenção e as propinas, além de outros documentos comprovativos necessários para o seu pedido.
Outras questões que podem interessar-lhe
Deve ser um residente permanente, ter vivido no Canadá durante pelo menos 1095 dias nos últimos cinco anos, passar um teste de cidadania e cumprir os requisitos linguísticos.
Se a Imigração do Canadá descobrir que não cumpriu as condições da sua autorização de estudo, poderá ser-lhe pedido que abandone o Canadá e/ou este elemento poderá criar um historial de imigração negativo que poderá ter repercussões em futuros processos. Reveja cuidadosamente as condições e restrições da sua autorização para evitar mal-entendidos e infracções.
As traduções para efeitos de imigração no Canadá devem ser efectuadas por um profissional qualificado. O tradutor deve ter experiência tanto na língua de partida como na língua de chegada (geralmente inglês ou francês). Algumas autoridades reconhecidas que podem fornecer traduções juramentadas são:
- Tradutores ajuramentados acreditados por um organismo regulador provincial ou territorial canadiano.
- Ser membro de uma associação de tradução reconhecida, como a Associação de Tradutores e Intérpretes do Ontário (ATIO) ou o Conselho Canadiano de Tradutores, Terminólogos e Intérpretes (CTTIC).
- Serviços de tradução autorizados pela Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC).
- Tradutores de fora do Canadá que sejam acreditados (oficialmente reconhecidos ou autorizados) no país onde a tradução está a ser feita. Deve ser incluída uma declaração juramentada que ateste que a tradução é uma versão exacta do texto original. O tradutor fá-lo perante um comissário autorizado a prestar juramentos no país onde reside. O comissário ou notário deve ser fluente em inglês ou francês para poder prestar o juramento.
- Notários públicos ou advogados autorizados a certificar traduções.
Pode apresentar um recurso ao Tribunal Federal para revisão judicial se considerar que a decisão foi injusta ou que houve um erro no processo.
Uma revisão judicial é uma revisão judicial de uma decisão administrativa. Pode ser solicitada quando se considera que uma decisão tomada pela Immigration Canada foi injusta ou incorrecta.